Following on from Albert Dauzat’s collection of words
adopted into French during the Great War, here are some collected by Eric
Partridge (from Words, Words, Words!’ 1933):
Pouloper: to gallop, from the English ‘pull up’, so a
complete reversal of meaning in the course of the transfer.
Bath: in the phrase ‘c’est bath’, from the fashionable
reputation of Bath, so meaning ‘great’, or as Partridge puts it ‘It’s tip-top’.
Allied to this is ‘c’est palace’, meaning the same, and appearing in the phrase
‘nous allons être palaces’ = ‘we’re in for a cushy time’.
Sops: planes, from Sopwith, cf ‘taube’ for German planes.
Finish: meaning ‘there’s no more’, so presumably adopted as
a mirror of the anglicisation ‘finee’.
Strafer: taken from the British adoption of the German
strafen, so a bounced on adoption.
Coltar: wine (coal tar).
Afnaf: ‘either not too well pleased, or satisfied, or else
exhausted. Wonderfully imitative of the cockney “’arf ’n ’arf”.
Olrède: say it with a French accent, and it comes out
‘alright’.
Lorry: with the plural ‘lorrys’.
Partridge does not give his sources, which is sad, but
presumably he was transcribing ‘afnaf’ and ‘olrède’ from speech. The Académie Française would have
had a fit.
No comments:
Post a Comment