Well known are the words that were adopted from French into
English during the First World War. Some were fairly simple exchanges, new
words for old: ‘coupon’ pushed ‘ticket’ aside, ‘moral’ became ‘morale’, and ‘souvenir’
was souvenired, making ‘keepsake’ look decidedly old-fashioned. Otherwise we
would recognise the French words from which ‘finee’, ‘compree’, and ‘tray bon’
come, via anglicised pronunciation. Some picked up some very English wordplay
in their travel across the Channel: ‘tout de suite’ became ‘toot the sweet’,
and gained the after-comment ‘and the tooter the sweeter’.
Less well known in the UK are the words that the French
adopted from English, in some cases, joyously, reclaiming words adopted from
French centuries earlier. These come from L’Argot de la Guerre by Albert Dauzat,
first published in 1918, and reissued in 2009, with an introduction by Odile
Roynette:
‘Emprunts’ (loans) include ‘bizness’ – for work or business,
a longstanding usage in Paris; ‘souinger’ – to bomb, from ‘swing’, originally ‘donner
un swing’, probably from boxing; ‘uppercut’ – eau-de-vie, also from boxing; ‘rider’ , pronounced 'ridér'– chic, especially in the language of the cavalry (Dauzat states ‘le rider est
le cavalier anglais, donc le cavalier chic – a case of the French looking to the
English for style, which must be a rarity); ‘ours’ – horse, maybe picked up
from Londoners; ‘go’ – meaning ‘ça va’; ‘come on’ meaning just that; and ‘tanks’,
which Dauzat translates as ‘les auto-mitrailleuses ou les auto-camions blindés’
(reinforced); ‘blindés’ itself meant ‘tanks’.
Somehow recruits into the French Army in 1918 came to be
known as ‘canadiens’.
No comments:
Post a Comment