About Me

My photo
I led workshops at the British Library2003-2019, on literature, language, art, history, and the culture of the book; and now teach the the English language at educational institutions, particularly the Bishopsgate Institute, online and in-person. I research language usage during the First World War, and lead the Languages and the First World War project. Author of Discovering Words, Discovering Words in the Kitchen, Evolving English Explored, Team Talk - sporting words & their origins, Trench Talk - the Language of the First World War (with Peter Doyle); How to Cure the Plague; The Finishing Touch; and Words and the First World War; Tommy French. As an artist I work in printmaking, performance, public engagement, curating and intervention; and I lead museum tours.

Followers

Wednesday 30 May 2018

First World War puns

Puns as a form of rhetoric were widespread during the First World War. ‘Dug-outs’ were both shelters in trenches and retired officers recalled to the colours to help train the new armies. The involvement of French allowed multi-layering: the Sunday Mirror, 25 February 1917, p. 7 carried a cartoon of an ex-soldier delivering coal asking his customer whether she wants ‘coal a la carte’ or ‘coal de sac’. Trench journals are liberally decorated with puns and semi-homonyms between English and French: ‘Who asked for “weak nerves” when all he wanted was “huit oeufs”?’ (Fifth Gloucester Gazette, 12 March 1916), as well as the more straightforward ‘Rumour hath it that an Intelligence Department is not necessarily an intelligent Department’ (The Gasper, 28 February 1916), a joke, which applied to the Army, is still current among the Senior Service.

R H Mottram’s The Crime at Vanderlyndens (1926) starts with a misunderstanding: a wayside shrine to the Virgin Mary has been torn down to make a shelter for a unit’s pack-animals, but this is misinterpreted as ‘la violation d’une vierge’ rather than ‘une Vierge’. Puns were common and apparently enjoyed; they are found in trench journals, letters, newspaper advertisements, songs, picture postcards: an advertisement for Beecham’s Pills shows a soldier with a machine-gun under the banner ‘A Good Maxim To Remember’. Simple puns like this required little invention, but the increasing awareness of other languages gave scope for more intricate intra-lingual puns, beyond the trois/twa and the inevitable oui/wee beers jokes. The Fuze carried a joke in French based on the sound similarities between femme and faim. Or mixing visual and verbal communication: the 9.45 inch trench mortar was known as the ‘quarter to ten’.

Puns could also convey popular propaganda and pathos: ‘Boche’ was always useful for downsizing the enemy by sounding the same as ‘bosh’, while Passchendaele morphed into ‘Passion Dale’, its association with heavy losses of Canadian troops giving this an official name status after the war, a remembrance which makes the some/Somme pun all the more difficult to later observers.





from Words and the First World War, published by Bloomsbury, which is now available: https://www.amazon.co.uk/dp/1350001929/ref=olp_product_details?_encoding=UTF8&me= 


No comments:

Post a Comment