- Julian Walker
- I lead workshops at the British Library, on literature, language, art, history, and the culture of the book; and teach the history of printing at other institutions. I research language usage during the First World War, and lead the Languages and the First World War project. Author of Discovering Words, Discovering Words in the Kitchen, Evolving English Explored, Team Talk - sporting words & their origins, Trench Talk - the Language of the First World War (with Peter Doyle); How to Cure the Plague; The Finishing Touch; and Words and the First World War. As an artist I work in performance, public engagement, and intervention using drawing, curating, text, changing things and embroidery.
Monday, 27 April 2015
Languages and the First World War update
We are at one of the more exciting stages of editing the two volumes of essays for Languages and the First World War : with some of the essays in, patterns and links appear more strongly, and as more arrive the body of work becomes more robust and intriguing.
A quote in Krista Cowman’s essay which mentioned ‘a French Tommy’ set off a few links with other possibilities for the use of the word ‘Tommy’, for last week’s blog (which had a gratifyingly wide readership), and we have just been looking at Julie Wheelwright’s paper on Mata Hari, and the influence of spy fiction, in relation to Robert Hampson’s paper on the role of class and its relation to the use of foreign languages in postwar fiction. One of Mata Hari’s threats to society was that she could not be pinned down – geographically, sexually, in terms of her social status, or even in terms of her name, which had its own geographically roving and worrying nature. Robert Hampson’s observations of the use of foreign languages in Parade’s End and Her Privates We show that Ford Madox Ford used European foreign languages as markers of higher social status, and the traces of Hindi in army slang as a marker of lower social status, while Frederick Manning’s rank and file-located narrative involves passages of French being used as part of the everyday life of the soldier. Clear demarcations break down, requiring closer investigation.
In a number of zones we see the power of children in pushing forward linguistic change. Milos Damjanovic’s paper on the complex changes in language in the Jewish community in Kosovo-Metohija examines an ethnic group whose normal linguistic situation was one of vulnerability and accommodation; in this community, having to adapt to changes of state and empowered religions, postwar dispensations put the younger generation in a position of having to and being able to adapt quickly to learn Serbian, French and English. Similarly Gavin Bowd’s essay shows how in German-occupied Belgium children were fascinated with the language of the soldiers, and created their own hybrid texts. Dominiek Dendooven’s paper on the diary of the Flemish priest Achille Van Walleghem has an anecdote about a local boy finding, from experience, the value of understanding body language when verbal communication is impossible, in this case between himself and a Chinese Labour Corps worker.
The two volumes of Languages and the First World War, Communicating in a Transnational War and Representation and Memory comprise 30 essays by international researchers, experts and academics, and will be published in early 2016, by Palgrave-Macmillan.