Initially I was asked to comment on the BBC web article http://www.bbc.co.uk/news/magazine-29757988 and
how it related to slang from the First World War. The article certainly
contained much of interest, and there are indeed links to slang during the
Great War.
David Brown’s Times article looks at the similarities
over time between terms for bombs – ‘whizz bang’ and IED; fancy dressers -
‘K-nut’ and ‘Ally’; medics - ‘MERTS’ and ‘VADS’. Perhaps every conflict
produces its own slang, reactive to the environment and the language of those
caught up in it. The more the civilian population are involved, the more likely
they are to pick up, and contribute, terms used by service personnel. Did many
new terms emerge from the Korean War? – probably not. War reporting over the
past hundred years has spread across new media as they have become available,
but in terms of frequency of contact between home and front digital technology
there is probably not a vast difference between texts and emails flying through
cyberspace now and the daily letters and postcards crossing the Channel in 1917
(around 15,000 bags of mail daily in either direction).
I was immediately struck by the name ‘Butlins’ being given to Camp
Bastion. A great term, in that it combines a certain contempt with some
fondness. And Lashkar Gah becoming ‘Lash Vegas’ is of a pattern with Ypres
becoming Wipers and Ploegsteert becoming Plugstreet. I hope more place-name
anglicisations emerge. I must confess to pitching the term ‘slanglicisation’
for this process (during the phone interview I had with the Times reporter,
David Brown, this got a bit mangled – no doubt a repetition of what happened
several times during the 1914-18 conflict).
The same kinds of terms become war slang in the two conflicts – names
for fancy dressers, acronyms for army units, disparaging names for units
of the same army. In the early-twentieth-century Royal Navy an ineffective
sailor was called ‘a soldier’. There is the feeling of a vast semantic
hinterland behind this brief and economic term.
If some of those
names sound oddly light-hearted, writer Patrick Hennessy, a former army
captain, says that shouldn’t be a surprise. “The British Army has a particular
tradition of black humor,” he says. “It’s much easier to fight someone if they
are an object of ridicule than if they are an object of fear. The tendency
towards something like ‘Terry’ is not intended to humanize the enemy — quite
often the opposite.”
Terry has overtones
of Jerry, the sarcastic name British soldiers used for German forces during the
world wars. Giving a foreign enemy a banal, suburban British name helped Brits
— who were similarly, maybe ironically, nicknamed “Tommies” during World War I
— psychologically cut their opponents down to size.
Hennessy says he
still has a fondness for Terry, at least as a name if not as an adversary.
“There’s a famous comedian called Terry Thomas [in Britain] who was a bit of a
ridiculous clown,” he explains. “I always loved the fact that the nickname we
came up with was more ridiculous than threatening.”
While ‘Terry Taliban’ may ridicule him – certainly the name is totally
inappropriate for the culture – I would like to propose another view, that it
owes more to the appropriateness of sounds. It has alliteration, which English
has enjoyed for well over a thousand years, combined with a stressed rhythm
that English seems to enjoy – ‘Happy Holidays!’, ‘jumping jellybeans’. In fact
considering the alternatives – Tony Taliban (too Italian), Tommy Taliban (no
way, too strong an association with British soldiers), Timmy Taliban (maybe too
childlike?), Trevor Taliban, Tarquin Taliban, (er, no) – there doesn’t seem to
be much choice. The shortening to just ‘Terry’ follows a slang pattern that is
seen, for example, in cockney rhyming slang.
When these combinations work, they stick, whatever their resonances,
sources or implications. ‘Terry Taliban’ may ridicule or individualise, but
primarily it works because, like mud, it sticks, in a way that ‘Frank Taliban’
or ‘Joe Taliban’, I think, would not. I certainly agree that the British Army
has a tradition of black humour, as Patrick Hennessy states, but it
is not particular to the British army. The German army during the First World
War had a whole arsenal of self-diminishing terms that they aimed at
themselves, while the French, well, Eric Partridge sums up the specialities of
the three most well-known languages of the Western Front by saying that when
describing those officers who directed the lives and deaths of soldiers ‘French
[was] the most biting, German the most pessimistic, and English the most
tolerantly contemptuous’ (Words, Words, Words 1933). While the English-speaking
soldiers had ‘Fritz’ and ‘Jerry’, they had also ‘Sammy’, ‘Jock’, ‘Taffy’,
‘Digger’ and ‘Tommy’, names that show the soldier as an individual, recognised
as being an individual, and not just the impersonal ‘Hun’, ‘Boche’ or
‘Englander’. Above all, these, as slang terms, carry what all slang terms
carry, the implication of the speaker being one of an exclusive group who know something.
Patrick Hennessy clearly has the advantage of first-hand experience; his
experience has given him particular insight to a place, a time, a group of
people, which I can never have. But it would have been a particular place,
group of people and time, and as more information on language is shared, we
will all get access to what becomes available of the terms and expressions used
by combatants during that campaign. Terms from close to the combat zone will
sound inappropriate in the mouths of civilians for a while, just as they did in
1919; G K Chesterton complained about politicians who described themselves as
‘under fire’ while sitting on the Front Bench of the House of Commons facing
difficult questions.
My current research is about how the civilian world took over army slang
during the First World War, sometimes to the resentment of the soldiers, as
expressed in trench journals. But the editors, mothers, children, those whose
homes were bombed by Zeppelins, the munitions workers, conchies, and profiteers
who wrote, spoke and read war slang were also involved in the war, and all were
influenced by its language. War slang belongs not only to combatants, but to
all those who suffer indirectly and directly, and ultimately all of us. As we
approach Remembrance Day ‘cushy’, ‘shellshock’, ‘no man’s land’, ‘lousy’ and
all the rest are not reserved for those of us who over the next few days will
weep when they think of relatives they never knew, but for all who come after.