I'm reposting this, because I enjoy the theme so much, but mainly for the groups I've recently been working with at the British Library. For those who are tired of football - sorry it's about football.
What is the difference in status between the language the football manager uses, and that used by the footballers he manages (still ‘he’, despite
everything)? I have never heard a
manager call himself anything but a ‘manager’, while I have often heard
interviewed footballers call their manager ‘the gaffer’. ‘Manager’ is a word which arrived in
English in the sixteenth century from Latin, as a term to describe handling or
directing a horse (it is still used, as ‘manege’, for this), while ‘gaffer’ is
an abbreviation of ‘godfather’, both of the constituents of that word being
derived from Old English words.
In a sense this directs some questioning towards the
‘etymological fallacy’, which states that despite the attractions of the idea,
the etymological root of a word is not its ‘deep’ or ‘real’ meaning. But the
difference in usage between ‘manager’ and ‘gaffer’ indicates that the
etymological root of a word may give clear indicators of its sociolinguistic
status, usage, and thus part of what it ‘means’.
The status between the two words, ‘manager’ and ‘gaffer’, is
directly related to their historical origins. In this case status differentials derive from the different
statuses of Latin, Anglo-Norman French, and Old English, in the post-Norman
Conquest period, where Latin was the language of government and church,
Anglo-Norman French was the language of the wealthy and powerful, and Old
English was the language of the dispossessed. Thus Latin- or French-based words sound to us still more
formal, more serious, more authoritative than old English-based words.
To push it a little further: popular ‘football’ comes from
Old English fot, and bal, almost definitely Germanic, while rather more posh
‘soccer’ comes from Association Football, ‘association’ being adopted from
Latin in the fifteenth century.
The title of the ‘referee’ comes from Old French or directly from Latin,
while his or her ‘linesman’, rather lower in status but still with a position
of authority, developed from line,
from Middle English via a mix of Old English, Old French and Latin, and from
the Old English man. The ‘players’, at the bottom of this
linguistic ladder, and with the least authority, derive their name from Old
English plega, meaning ‘play’,
though their intermediary with authority is their ‘captain’, from Late Latin capitaneus via Old French capitain (though in conversation they might call him 'skipper', from Middle-Dutch scipper) . Their
roles are: ‘strikers’, from Old English strican; ‘forwards’, from Old English foreweard; ‘halves’, from Old English halb; and ‘backs’, from Old English bæc; with behind them a reassuring ‘goalkeeper’, from
Old English gælan (probably) and cepan.
To raise their statuses they may wish to be called ‘attack’,
from French attaquer, and ‘defence’,
from Old French defens. Both of these are abstract nouns, while
the corresponding term for the middle area, ‘midfield’, describing a place, is
from Old English mid and feld. I
would be wary of pushing this much further; but then it’s only a ‘game’, from
Old English gamen (‘sport’, far
more serious, comes from Old French desport).